۱۳۹۶ آبان ۲۴, چهارشنبه

عشق به سبك ايتاليايي

ميگن ايتاليايي زبون عاشقاس. هنوز واسه فيلمها و داستانهاي عاشقانه، کلمات romance و romantic ( برگرفته از شهر رم ) رو بکار میبریم...  اگه بخاید با یه ایتالیایی رابطه عشقی بر قرار کنید، چیکار میکنید؟ بیائید مرحله به مرحله بریم جلو...
Come iniziare a comunicare ?
چطور سر حرفو باز کنیم؟

Ciao, bella (bello). Posso offrirti qualcosa da bere?
Balliamo?
Fa cosi caldo qui o e la tua presenza
Com'è il vino?
È una bella giornata, no?
Stai da solo?
Voglio vederti stasera

سلام خوشگله. میتونم چیزی واسه نوشیدن تقدیم کنم؟
با من میرقصی؟
اینجا گرمه یا بخاطر توئه؟
شراب چطوره؟
روز قشنگیه، نه؟
تنهائی؟
میخام امشب ببینمت.
حالا که سر حرفو باز کردید، چطوره یه قرار بزارید تا بیشتر باهم آشنا بشید:

Chiedere per un data
پرسش برای موعد

Penso che non abbiamo per caso raduno
Quando veniamo a contatto di ancora?
Andate al cinematografo con me?
Desiderate spendere domani sera con me?
Domani alla stessa ora
فکر میکنم برحسب اتفاق همدیگه رو ندیدیم
کی دوباره همدیگه رو ببینیم؟
با من سینما میای؟
دوست داری فردا شبو با من بگذرونی؟
فردا همون ساعت
خب بعد از چندتا قرار به نظر میرسه تو دام عشق افتادید! بیائید ببینیم چطور بگید که عاشق شدید؟

Come dire che amate?
چطور بگيد كه عاشقيد؟

Ti amo
Sono pazzo di te
Sto cadendo nell'amore con te
Non posso vivere senza te
Il mio cuore è per te
Gradisco te di più e più
Ti amo con tutta l'anima
Mi manchi
Tu sei una stella...la mia stella
La mia stella brillante!
Un milione di baci

عاشقتم
 به قول وحید عزیز  دیونتم
من عاشق تو شدم
نميتونم بدون تو زندگي كنم
قلب من واسه توئه
دوستت دارم بيشتر و بيشتر
با تمام وجودم دوستت دارم
دلم برات تنگ شده
تو يه ستاره اي...ستاره من
ستاره درخشان من
يك ميليون بوسه
به نظر میرسه کارا خوب پیش میره. پس احساساتتونو بیشتر بیان کنید :

Le vostre sensibilità
احساسات شما

Siete la mia aria
Tu siete la donna che più bella ho visto mai
Stavo sognando di voi
Per favore non dimenticarmi!
Sei la mia anima gemella.
Voglio passare il resto della mia vita con te.
Lo sposereste?

تو هوای منی
تو خوشگلترین زنی هستی که تا حالا دیدم
خوابتو میدیدم
خواهش میکنم فراموشم نکن
تو همزاد منی
میخام بقیه زندگیمو با تو بگذرونم
باهام ازدواج میکنی؟
آقا مبارکه. به سلامتی و خوشی:

Nozze!
عروسی!

امیدوارم داستان شما به همین خوشی تموم بشه اما متاسفانه همیشه اینطور نمیشه :

Questa è la tua risposta?Non mi ami più?Come mai puoi lasciarmi senza risolvere il nostro problema?Sono molto arrabbiata/o. Mi hai tradito!

این جوابته؟ دیگه دوستم نداری؟ چطور میتونی بدون حل کردن مشکلاتمون منو ترک کنی؟ خیلی عصبانیم. بهم خیانت کردی!

در نهایت اگه وسط صحبتهاتون لغت کم اوردید، میتونید از کلمات زیر هم  کمک بگیرید:

Parole circa amore
كلماتي درباره عشق

tutti coloro che amano
invaghito
essere innamorato di...
innamorarsi
innamoramento
per amore
amore vietato
gioco d'amore
lettera d'amore
storia d'amore
amore mio
تمام كساني كه عاشقند
عاشق
عاشق ... بودن
عاشق بودن
عشق و علاقه
براي عشق
عشق ممنوعه
بازي عشق
نامه عاشقانه
داستان عشقي
عشق من

تلفن به سبك ايتاليايي

تعداد ايتاليايهايي كه تو خونشون فقط يه تلفن دارن كم نيست. اغلب خانواده ها به بيش از يه تلفن احتياجي ندارن چون ايتالياييها ترجيح ميدن همديگه رو تو ميدون شهر يا رستوران ببين. از طرف ديگه چون نرخ ماليات رو telefonini (گوشيهاي موبايل) يك سوم، تلفن هاي ثابت هست، اكثر ايتالياييها موبايلو ترجيح ميدن .

اگه تو ايتاليا خواستيد تلفني بزنيد، يه راهش اينه كه يه گوشي موبايل اعتباري اجاره كنيد. از ساعت 8:30 شب به بعد هم قيمتها ارزونتر حساب ميشه. در عين حال ميتونيد از telefono pubblico (تلفن عمومي) هم استفاده كنيد. تلفنهاي عمومي ايتاليا يا سكه ايند، يا كارتي يا هردوش.
scheda telefonica  (كارت تلفن) رو ميتونيد از la tabaccheria (سيگار فروشي)  يا café (رستوران)، بخريد. اين كارتها معمولا 5 يا 10 يورو اعتبار دارن. وقتي يه telefono pubblico  پيدا كرديد،  گوشه سمت چپ، كارت رو كه مشخص شده ببريد و كارت رو بذاريد تو دستگاه. نمايشگر تلفن مبلغ اعتبار كارت رو نشون ميده. حالا شماره دلخواهتونو بگيريد.

كلمات زير اغلب تو مكالمات تلفني استفاده ميشن:

الو، سلام
Pronto
كي صحبت ميكنه؟
Chi parla?
]كارلو[ هست؟
C'è [Carlo], per favore?
خداحافظ
Arrivederla

اگه بخايد مثل يه ايتاليايي صحبت كنيد، توجه كنيد كه تو تلفظ اغلب كلمات، رو بخش ماقبل آخر بيشتر تاكيد ميشه. گاهي اوقات وقتي كسي رو با لقبش صدا ميزنيد، e آخر حذف ميشه، اما اين موضوع تغييري تو تلفظ بخش تاكيد شده نميده. مثلا Dottore كه ميشه مثلا Dottor Nardi يا Professore كه ميشه Professor Pace.
اگه قرار باشه تاكيد رو بخش صدادار آخر يه كلمه اعمال بشه، اين نكته با يه آكسان رو حرف مورد نظر نشون داده ميشه. مثلا: cioè (يعني، مثلا) يا città (شهر).
به طور كلي بخاطر بسپريد حروف e يا o تو قسمتي از كلمه هستن كه روش تاكيد ميشه و آكسان فقط در مورد چندتا كلمه يه بخشي استفاده ميشه تا اونا رو از كلمات مشابه اما با معني متفاوت، جدا كنه.

Bravissimo!، حالا ياد گرفتيد كه چطور تلفن بزنيد و با مردم صحبت كنيد. الان شما هم ميتونيد مثل اكثر ايتاليايها، در حاليكه موبايلو به گوشتون چسبونديد و تو خيابون راه ميريد، وقايع روزمره رو پشت تلفن تعريف كنيد، بدون اينكه نگران تلفظ كلمات ايتاليايي باشيد.
اما مواقعي پيش مياد كه طرف اونور خط متوجه حرفتون نميشه، در عين حال لازمه كه منظور خودتونو برسونيد، چون در غير اين صورت ممكنه بليطهاي شب افتتاحيه لا اسكالا (La Scala) رو از دست بديد !
تو اين مواقع ميتونيد از alfabeto fonetico (الفباي صوتي) استفاده كنيد.

Ancona, Bologna, Catania
""Alpha Bravo Charlie عبارتيه كه انگليسي زبونا زياد استفاده ميكنن. اين عبارت تو ارتش وقتي كه ارتباط دچار مشكل ميشه واسه بيان حروف ABC استفاده ميشه. پشت تلفن هم از اين عبارات واسه اسپل كردن كلمات استفاده ميشه.
تو ايتاليا اگه بخايد كلمه اي رو هجي كنيد، به طور معمول از اسم شهرها استفاده ميشه. البته ليست شهرها ثابت نيست، مثلا ميشه بجاي "Catania" از "Como"، "Capri" يا هر مكان شناخته شده ديگه اي استفاده كرد، مهم اينه كه از حروف و كلماتي كه باعث ايجاد اشتباه ميشه، دوري كرد.

ليست الفباي صوتي ايتاليايي:
A come Ancona
B come Bologna
C come Catania (Como)
D come Domodossola
E come Empoli (Enna)
F come Firenze
G come Genova
H come Hotel (acca)
I come Imola
J come jolly (جوكر ورق بازي)
K come Kursaal (kappa)
L come Livorno
M come Milano
N come Napoli
O come Otranto
P come Padova (Palermo o Pisa)
Q come Quadro
R come Roma
S come Savona (Sassari o Siena)
T come Torino
U come Udine
V come Verona (Venezia)
W come Washington (Wagner)
X come ics/xeres (xilofono)
Y come ipsilon (York o yacht)
Z come Zara (Zurigo o zeta)
چندتا مثال:
- Mi dispiace, non ho capito. Per favore, puo' dirmi il suo nome lettera per lettera usando le citta' d'italia? Per esempio, A come Ancona, B come Bari. Grazie.

- ببخشيد، متوجه نشدم. ميشه لطفا اسمتونو حرف به حرف با استفاده از شهرهاي ايتاليايي بگيد؟ مثلا، A مثل Ancona، B مثل Bari. ممنونم.

يا خلاصه تر:
- Puo' pronunciare/elencare il suo nome lettera per lettera per favore?

- ميشه لطفا اسمتونو حرف به حرف تلفظ كنيد؟

- Mi dice come si scrive il suo nome, per favore?

- بهم بگيد چطور اسمتونو مينويسيد، لطفا؟

بازم خلاصه تر:
Come si scrive?
چطور مينويسيدش؟
Mi fai lo spelling?
برام هجي ميكنيد؟

- Le sillabo il mio nome con le città…
- اسممو با اسم شهرها هجي ميكنم...

ميشه بهتون بگم "تو"؟

تو زبون ايتاليايي به چهار روش ميتونيد طرف مقابلتونو خطاب كنيد: tu، voi، Lei و Loro
Tu براي يه نفر و Voi واسه چند نفر از الفاظ خودموني هستند كه تو برخورد با اعضاي خانواده، بچه ها و دوستان نزديك به كار ميره:

Tu, mamma. (مامانت)
Voi, ragazzi. (بچه هاتون)

  Leiبراي يه نفر و Loro واسه چند نفر هم از الفاظ رسمي هستند كه براي افراد غريبه، افرادي كه زياد باهاشون آشناييت نداريم، افراد مسن يا افراد صاحب مقام به كار ميره. براي اينكه  Lei و Loro رسمي با lei (او) و loro (آنها)  قاطي نشه، موقع نوشتن حرف اولشونو با حروف بزرگ مينويسن:

Lei, professore, e anche Lei, signorina.
شما پروفسور و همچنين شما دوشيزه خانم.

Non Loro, signore e signori.
خانمها و آقايون، شما نه.

البته لازم به ذكره كه اين بزرگ نوشتن حرف اول Lei، حتي تو مكاتبات رسمي، داره يواش يواش از مد ميافته!

Possiamo Darci del Tu?

ايتالياييها وقتي بعد از يه آشنايي ميخوان حالت رسمي رو به حالت خودموني تغيير بدن معمولا از جمله Possiamo Darci del Tu? یا به قول رضاي عزيز از جمله Ci diamo del tu? استفاده ميكنن كه معني تحت الفظييش ميشه « ميشه شما رو تو خطاب كنم؟»  كه خيلي به ندرت طرف ميگه نه .
با اينحال بعضي وقتها نيازي به مقدمه چيني نیست و شما از همون اول ميتونيد از الفاظ خودموني استفاده كنيد و به قول معروف سريع بريد تو فاز dare del tu. مثلا در اشاره به بچه ها هميشه از لفظ  " تو " استفاده ميشه.
جونا هميشه با لفظ خودموني باهم صحبت ميكنن. اگه دانشجويي دوستشو با Lei طرف صحبت قرار بده، ممكنه به عنوان يه آدم مغرور و توخالي شناخته بشه! تو اغلب مشاغل هم همكارا از همون اول باهم خودموني حرف ميزنن .


افعال انعكاسي (بازتابي)


Verbo riflessivo

فعل انعكاسي، فعليه كه نتيجه اش به فاعلش برگرده. درست كردنش هم خيلي راحته. e آخر مصدر رو برداريد بجاش si  بذارين:
lavare (شستن)
lavarsi (خود را شستن)

فقط توجه كنيد كه از همه افعال نميتونيد، فعل انعكاسي بسازيد.


افعال انعكاسي رايج


توجه كردن
بخواب رفتن
خود را پوشاندن
دراز كشيدن
ديپلم گرفتن
خوش گذراندن
به خود زخم زدن
اعتماد داشتن
عاشق شدن
شرح دادن
پوشيدن
شانه كردن
خود را تميز كردن
اصلاح كردن
نشستن
احساس كردن
لباس گرفتن
پيچاندن


Accorgersi
Addormentarsi
Coprirsi
Coricarsi
Diplomarsi
Divertirsi
Ferirsi
Fidarsi
Innamorarsi
Lamentarsi
Mettersi
Pettinarsi
Pulirsi
Radersi
Sedersi
Sentirsi
Vestirsi
Voltarsi

براي صرف فعلهاي انعكاسي از ضميرهاي انعكاسي استفاده ميكنيم:

Alzarsi  (بلند شدن)
Mi alzo
Io
Ti alzi
Tu
Si alza
lei

Ci alziamo
Noi
Vi alzate
Voi
 Si alzano
Loro



افعال انعكاسي دو جانبه

رومئو و ژوليت، همديگه رو ميبينن، بغل ميكنن، بوس ميكنن و خلاصه عاشق ميشن. همديگه رو ستايش ميكنن و تحسين ميكنن و نهايتا هم ازدواج ميكنن. اما اگه افعال انعكاسي دوجانبه نبودن ما هيچكدوم از ماجراهاي اونا رو نميتونستيم تعريف كنيم. چندتا مثال از اين افعال رو ببينيد:

Si abbracciarono affettuosamente.
عاشقانه همديگه رو بغل كردند

Ci scambiammo alcune informazione.
اطلاعاتي رو باهم رد و بدل كرديم.

Vi scriveste frequentemente, dopo quell'estate.
بعد از اون تابستون، شما اغلب واسه هم چيز مينويسين.





افعال انعكاسي دوجانيه رايج


در آغوش گرفتن هم
به هم كمك كردن
به هم عشق ورزيدن
يكديگر را تحسين كردن
يكديگر را بوسيدن
يكديگر را شناختن
به هم آرامش دادن
همديگر را ملاقات كردن
عاشق هم شدن
به هم توهين كردن
مانند هم بودن
شناختن يكديگر
احترام گذاشتن به هم
بازديد كردن از هم
سلام گفتن به هم
به هم نامه نوشتن
باهم ازدواج كردن
يكديگر را ديدن
ملاقات كردن يكديگر


Abbracciarsi
Aiutarsi
Amarsi
Ammirarsi
Baciarsi
Conoscersi
Consolarsi
Incontrarsi
Innamorarsi
Insultarsi
Piacersi
Riconoscersi
Rispettarsi
Rivedersi
Salutarsi
Scriversi
Sposarsi
Vedersi
Visitarsi

مثل يه ايتاليايي فكر كن، مثل يه ايتاليايي حرف بزن!

- اگه ميخوايد ايتاليايي ياد بگيريد، زبون مادريتونو فراموش كنيد.
- اگه ميخوايد ايتاليايي بخونيد، روزنامه هاي ايتاليايي رو بخونيد.
- اگه ميخوايد مثل يه ايتاليايي حرف بزنيد، مدتي بريد ايتاليا و فقط ايتاليايي صحبت كنيد.

خلاصه كلام اگه ميخوايد كاملا به ايتاليايي مسلط بشيد، بايد مثل يه ايتاليايي فكر كنيد .


۱- اگه هدفتون ايتاليايي صحبت كردنه، فارسي صحبت كردن با دوستاني كه ايتاليايي بلدن، وقت تلف كردنه.

۲- مقايسه دستور زبان فارسي و ايتاليايي فايده اي نداره، هرچند اينكار منطقي به نظر مياد اما هر زبوني قواعد و شكلايي داره كه مخصوص خودشه كه بعضي وقتها اصلا منطقي به نظر نمياد. مثلا تو دستور زبان ايتاليايي زمانهايي وجود داره كه اصلا مشابهش تو زبون فارسي نیست.

۳- ترجمه جملات تو ذهن قبل از صحبت و خوندن كار احمقانه ايه كه هيچ وقت اجازه نميده به طور طبيعي صحبت كنيد و سريع عكس العمل نشون بديد.

۴- به جاي كالبدشكافي قواعد و نكات گرامري، با يه ايتاليايي صحبت كنيد، طرز حرف زدنشو تقليد كنيد و سعي كنيد اداي اونا رو دربياريد. فكر كنيد يه هنرپيشه هستيد كه بايد نقش يه ايتاليايي رو بازي كنه .

۵- ترس از اشتباه كردنو از خودتون دور كنيد. هدفتون بايد ارتباط برقرار كردن باشه نه گرفتن PHD تو دستور زبان ايتاليايي. مگه غير از اينه كه آدماي عادي اصلا نميدونن دستور زبان چيه اما راحت از هر حركت، خواسته، نياز، ترس و هيجان همديگه سر درميارن؟!

۶- بزرگترين اشتباه اينه كه از زبون فارسي به عنوان كمكي استفاده كنيد و از اينكه دهنتونو باز كنيد و اين la bella lingua  رو ريتميك بخونيد، بترسيد!
اين نكته ايه كه خيلي از زبان آموزا نميگيرن. اين شبيه ياد گرفتن رقصه. شما ميتونيد هي پاهاتونو به ترتيب رو شماره هايي كه رو زمين نوشته بذاريد و از معلمتون درس رقص بگيريد، اما اگه حركاتتون ريتميك نباشه و هيچ نرمشي به بدن خودتون نديد، در نهايت مثل يه آدم كوكي خواهيد رقصيد و مهم نيست كه چقدر درسا رو خوب ياد گرفتيد و تمرين كرديد. 

۷- خيلي از صفحات كتاباي خودآموز به مكالماتي اختصاص پيدا كردن كه تو واقعيت هيچ وقت اتفاق نميافته، پس واسه چي بايد اونا رو حفظ كنيم؟
اگه از يه نفر تو خيابون پرسيديد:  Dov’è il museo?" و جوابي مطابق اون چيزي كه تو اين كتابا نوشته دريافت نكرديد، چيكار ميكنيد؟... سرجا خشكتون ميزنه و اون طرف به راهش ادامه ميده، چون ميخاد زودتر خودشو به يه پيتزا فروشي برسونه!
پاسخ يه سوال شما ميتونه بينهايت جواب داشته باشه. هيشكي نميتونه همه اونا رو حفظ كنه. پس وقت خودتونو با حفظ كردن اين پاسخهاي كليشه اي تلف نكنيد. زبان رو به صورت موسيقي ياد بگيريد. با حفظ كردن نتهاي موسيقي نميتونيد انتظار داشته باشيد كه يه پيانيست ماهر بشيد! بايد پيانو بزنيد و تمرين كنيد!

۸- به طرز صحبت كردن ايتالياييها دقت كنيد و ازشون تقليد كنيد. وقتي داريد سعي ميكنيد gli رو درست تلفظ كنيد به خودتون بخنيديد. ايتاليايي ريتميك ترين زبون دنياست، اگه ياد بگيريد چقدر لغتها هم قافيه و هم وزنند، يادگيري اين زبون خيلي براتون ساده تر ميشه .

۹- هيچ راز و رمزي وجود نداره. واسه ياد گرفتن يه زبون خارجي كليد طلايي يا سنگ جادويي وجود نداره. فقط بايد گوش كنيد و تكرار كنيد. اگه ياد بگيريد كه زبون مادري و دستور زباني رو كه از بچگي تو ذهنتون رفته رو فراموش كنيد، تو يادگيري زبان يه جهش بزرگ خواهيد كرد. 

۱۰- ده  نداره که دیگه. باید تا حالا دیگه خودتون فهمیده باشین چی میخواستم بگم!!!...