وقتي تو پست ايتالياييها چي ميگن چي نميگن از اين كلمات صحبت كرديم دوستاني خواستن كه در مورد اين كلمات بيشتر توضیح بدیم. من چيزايي رو كه از اين كلمات ميدونستم اينجا براتون نوشتم. اگه كسي اطلاعات بيشتري داشت، خوشحال ميشم ما رو هم مطلع كنه
.
Magari
اين كلمه تو مكالمات روزمره به منظورهاي مختلفي استفاده ميشه:
Magari c'è un altro motivo
شايد دليل ديگه اي باشه.
Magari ci vediamo stasera e ne parliamo
ممكنه امشب همديگه ببينيم و درباره اش صحبت كنيم.
Magari fosse vero!
اي كاش حقيقت داشت!
Lo aspetterò, magari dovessi rimanere qui un'intera giornata
منتظرش ميمونم، حتي اگه مجبور بشم تمام روزو اينجا بمونم.
Magari potrebbe offendersi
ممكنه حتي بهش بر بخوره.
Mica
تو محاوره هاي روزمره اين كلمه به عنوان منفي كننده به كار ميره. سعي ميكنم كاربردشو با چندتا مثال نشون بدم:
mica male
بد نيست
Non sono mica scemo! = Mica sono scemo!
من احمق نيستم!
Mica sarà scemo, no?
نميتونه اينقدر احمق باشه، نه؟
Mica sono venuto Milano apposta per vedere te!
مطمئنا نيومدم ميلان كه فقط تو رو ببينم!
Insomma
اين كلمه به معني به طور كلي و خلاصه استفاده ميشه:
Insomma, cosa ti ha detto?
به طور خلاصه، اون چي بهت گفت؟
Insomma, smettila!
خلاصه، تمومش كن!
اگه در پاسخ شلوغ كاري و حرافي كسي فقط اين كلمه گفته بشه، منظور اينه كه آقا بيخودي توضيح اضافه نده، " تمومش كن! "
Cioè
cioè از ciò è گرفته شده به معني " آن است".
آن مال من است
|
Cioé mio
|
خود ciò رو ميشه، بسته به متن، معادل "questo" يا "quello" ، "اين" يا "آن" ترجمه كرد. مثلا:
Ciò che vuoi = Quello che vuoi = Quel che vuoi =آن چيزي كه ميخواهي
فقط دقت كنيد كه ciò كتابي و ادبي تره.
Alcuni pensano che la luna sia fatta di formaggio verde, ma ciò è assurdo.
برخي فكر ميكنند ماه از پنير سبز ساخته شده، اما اين احمقانه است.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر