۱۳۹۶ آبان ۲۴, چهارشنبه

ايتالياييها چی میگن و چی نمیگن!

وقتي زبون جديدي ياد ميگيريم، ناخودآگاه برخي از عادات زبون مادريمون رو هم به اين زبون جديد منتقل ميكنيم كه باعث ميشه تا لب باز ميكنيم همه بفهمند يه خارجي هستيم .
اگه ميخواهيد زبون ايتاليايي رو طوري صحبت كنيد كه همه فكر كنن زبون مادريتونه، بهتره از ده اشتباه رايج كه براتون ليست ميكنم دوري كنيد .
نابرده رنج گنج ميسر نميشود!
به ايتاليايي بگيد چند ساله تونه؟... Quanti anni hai?. به نظر ساده مياد اما خيليها با اين جمله مشكل دارن!
چون اغلب anni (سالها) رو ani تلفظ ميكنن كه معني بدي ميده (انتهاي روده بزرگ) .

هميشه اين قانون ساده رو در نظر داشته باشيد: اگه يه حرف بيصدا رو تو زبون ايتاليايي ديديد تلفظش كنيد، چه يه دونه چه دوتا.

دقت كنيد ايتاليايها چطوري حروف دوبله رو تلفظ ميكنن، شما هم تقليد كنيد. ايستگاه اتوبوس يادتون نره Bus stop : ... كلمه اول، مكث، بعد كلمه دوم. در غير اين صورت ميشه Bus Top .

شما تو la cartoleria ( لوازم التحريري) ميريد كه يه قلم (penna) بخريد نه اینکه درد و رنج (pena)  بگیريد .
من ميتونم، ميتونم...
اغلب زبان آموزان، وقتي افعال سه گانه (…are, …ere, …ire) از جمله potere (قادر بودن، تونستن) رو ياد ميگيرن، سعي ميكنن مطابق تجربيات قبلي، همه جا ازش استفاده كنن. اما وقتي اونو به جاي فعل riuscire (موفق شدن، از پيش بردن، قادر بودن) استفاده ميكنن كه درست و دقيق تره، فورا معلوم ميشه كه ايتاليايي madrelingua (زبون مادري) اونا نيست. مثلا جمله زير درسته:
Non sono riuscito a superare gli esami
من نتونستم امتحانا رو قبول بشم.

اما اگه بجاش بگيد Non ho potuto superare gli esami كاملا لو ميريد .
  حروف اضافه مسخره!
براي استفاده از حروف اضافه  چندتا قاعده بيشتر نداريم كه اونا  هم كلي تبصره و استثنا بهشون ميخوره. به اين چند جمله نگاه كنيد:
Vado a casa.
Vado in banca.
Vado al cinema.

و همچنين لازم به توضيح نيست كه اغلب ميتونيد  tra و fra رو به جاي هم استفاده كنيد. 
شما باید كاربرد preposizioni semplici درست (حروف اضافه ساده ) اي مثل a, con, da, di, in, per, su و tra/fra رو ياد بگيريد، و برای اینکار چاره اي بجز حفظ كردن و  بخاطر سپردن نداريد !
Magari Fosse Vero!
مثل زبون خودمون، تو صحبتهاي روزمره ايتالياييها هم كلمات و جملاتي گفته ميشه كه تو كتابهاي رسمي و  دستور زبان وجود نداره.
 اگه بتونيد از معني كلماتي مثل cioè, insomma, magari و mica،  تو صحبتهاي روزمره سر دربياريد و ازشون استفاده كنيد، كسي شك نميكنه كه زبون مادريتون يه چيز ديگه بوده !
صحبت، بدون لب باز كردن
ايتالياييها از حركات دست و بدن براي تاكيد و تشريح اصطلاحاتي استفاده ميكنن كه اون لغت و جمله به تنهايي از پسش برنمياد. اگه شما هم ميخواهيد مثل يه ايتاليايي واقعي حرف بزنيد، به جاي اينكه دست تو جيبتون كنيد و يه گوشه وايستيد، سعي كنيد حوادث رو واسه مردم رنگي تعريف كنيد و از حركاتي كه قيلا  براتون توضيح دادم استفاده كنيد .
فكر ايراني، صحبت ايتاليايي
از يه ايراني بخواهيد رنگهاي  il tricolore italiano (پرچم سه رنگ ايتاليا) رو براتون بگه، معمولا جواب ميده: قرمز ، سفيد، سبز. چون ايرانيها عادت كردن از راست به چپ بخونن. اما اگه از يه ايتاليايي رنگ پرچمشونو بپرسين ميگه:  verde, bianco, e rosso (سبز، سفيد و قرمز)، يعني از چپ به راست. شايد اين موضوع به نظرتون زياد مهم نياد، اما فورا خارجي بودن شما رو آشكار ميكنه!
صرف غذا در زندان كافه تريا!
وقتي هوا گرمه، مردم ترجيح ميدن غذاشونو توي هواي آزاد، ايون و تراس بخورن.  تو اين فصلها يه بخش ويژه به نام al fresco هم ميتونيد تو قسمت آشپزي مجله هاي انگليسي پيدا كنيد. حتي رستورانهايي به نام Al Fresco هم تو آمريكا وجود داره!
 با اين فرضيات اگه بريد شهر سی انای (siena)  ايتاليا و بخواهيد غذاتونو تو ايون رو به piazza del campo  بخوريد و بگيد غذا رو تو  al fresco  ميخوايد، مطمئنا با  پوزخند طرف مواجه ميشيد!
al fresco معني « تو سرما » ميده و در واقع مثل اصطلاح « آب خنك » خودمون اشاره به زندان داره !
 به جاي استفاده از اين كلمه شما بايد از " all'aperto "  يا  " all'aria aperta "يا حتي " fuori " استفاده كنيد.

اشتباه رايج ديگه به كار بردن « Il Bel Paese » (سرزمين زيبا) هست. ما اين عبارت رو در اشاره به ايتاليا زياد بكار ميبريم، اما شما نبايد اين عبارت رو تو خود ايتاليا استفاده كنيد، چون اونجا اين اسم يه نوع پنير معروف ايتالياييه .
« la bella lingua » (زبان زيبا) هم همين حالت رو داره. ايتالياييها هيچ وقت با اين عبارت به زبون خودشون اشاره نميكنن .
Neigh? Nay? No, Ne
ضمير Ne  به معني تقريبا، هر، مقداري، از آن، از آنها، يا از اينجا، تو جاهاي زيادي استفاده ميشه و اغلب  ممكنه شما تو صحبتها تون، تلفظ اونو از قلم بندازيد. عادت كنيد كه اين ضمير رو خوب تلفظ كنيد. هرچي تلفظ شما بيشتر شبيه شيهه كشيدن اسب باشه، اونو بيشتر شبيه ايتالياييها تلفظ ميكنيد .
سحر خيز باش تا كامروا شوي!
يادگيري و استفاده از ضرب المثلها بخش مشكلي از  يه زبون خارجيه. چون اونا اغلب اصطلاحاتي هستند كه از فرهنگ و تاريخ يه كشور بوجود اومدن.
مثلا ترجمه  ضرب المثل  « سحر خيز باش تا كامروا شوي» طرفتونو گيج ميكنه و شما بايد از نزديكترين ضرب المثلي كه مفهومي مشابه داشته باشه مثل  Chi dorme non piglia pesci (هر كي خواب بمونه ماهي گيرش نمياد.)  استفاده كنيد.
شما هرچي ضرب المثلهاي بيشتري ياد بگيريد، ايتاليايي رو بهتر صحبت خواهيد كرد.
من بشینم، تو بشيني، ما بشينيم، آنها ديگه نميتونن بشينن... چون جا نيست .
شما اگه قادر باشيد verbi pronominali (ضماير)  رو حتي تو خواب هم صرف كنيد، صرف افعال مثل Io parlo, tu parli, lei parla…  سريعا نشون ميده كه شما يه خارجي هستيد.

برخلاف زبون فارسي كه ميگيد من حرف ميزنم، تو حرف ميزني، او حرف ميزند... تو زبون ايتاليايي براي صرف افعال به ضماير فاعلي (io, tu, lui, noi, voi, loro) نيازي نداريد، چون حروف انتهاي خود افعال شخص، تعداد و گاهي اوقات جنس فاعل رو هم نشون ميده و  اوردن ضماير فاعلي كنار اونها تنها براي تاكيد بيشتره و اغلب استفاده نميشه.

اميدوارم با به كارگرفتن اين توصيه ها بتونيد، این زبون رو درست تر و بهتر یاد بگیرید .



هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر