اختصاراتي مثل AQ, BOT, ISTAT .... و SNAproFIN, VF, CWIB,FALCRI ... و RRSSAA ممکنه باعث بشن سرتون گيج بره
.
بياييد يه متن کوتاه رو باهم مرور کنيم :
« موقعي که آنتونيو تو تعطيلات بود يه ماشين ساخت Fabbrica Italiana Automobili Torino اجاره کرد.
اون تو اتاق هتلش تلوزيونو روشن کرد و گذاشت روي کانال Radio Audizioni Italiane Uno و اخبار Telegiornale 4 رو تماشا کرد.
بعد روزنامه اقتصادي Il Sole 24 Ore باز کرد تا گزارش روزانه Indice azionario della Borsa valori di Milano رو در مورد بورس بخونه.
همينطوري که داشت از پنجره بيرون رو نگاه ميکرد، مسابقه رالي خيابوني Partito Democratico della Sinistra توجهشو جلب کرد.
از اونجاييکه خطوط هوايي يکي از ساکهاي همسرشو گم کرده بودن، همسرش به Unico Prezzo Italiano di Milano ميره تا مسواکشو جايگزين کنه.
ضمنا يه کارت پستي واسه دوستش رجينا (Regina) تو سيسيل ميفرسته که تو آدرسش بايد Codice di Avviamento Postale رو مينوشت.
تو همون روز سابرينا (Sabrina) به اداره Azienda di Promozione Turistica محلي رفت تا اطلاعاتي در مورد موزه ها بگيره.
آخر سفرشون، آنتونيو و سابرينا يه فرم شکايت Imposta sul Valore Aggiunto پر کردن تا يه تخفيفي روي مالياتي که به لوازمي که خريده بودن خورده بود، بگيرن. » 
حالا بياييد اين متن رو با استفاده از مخففات بنويسيم:
« موقعي که آنتونيو تو تعطيلات بود يه ماشين FIAT اجاره کرد.
اون تو اتاق هتلش تلوزيونو روشن کرد و گذاشت روي کانال RAI Uno و اخبار Tg4 رو تماشا کرد.
بعد روزنامه اقتصادي Il Sole 24 Ore باز کرد تا گزارش روزانه MIB رو در مورد بورس بخونه.
همينطوري که داشت از پنجره بيرون رو نگاه ميکرد، مسابقه رالي خيابوني PDS توجهشو جلب کرد.
از اونجاييکه خطوط هوايي يکي از ساکهاي همسرشو گم کرده بودن، همسرش به UPIM ميره تا مسواکشو جايگزين کنه.
ضمنا يه کارت پستي واسه دوستش رجينا (Regina) تو سيسيل ميفرسته که تو آدرسش بايد C.A.P رو مينوشت.
تو همون روز سابرينا (Sabrina) به اداره APT محلي رفت تا اطلاعاتي در مورد موزه ها بگيره.
آخر سفرشون، آنتونيو و سابرينا يه فرم شکايت IVA پر کردن تا يه تخفيفي روي مالياتي که به لوازمي که خريده بودن خورده بود، بگيرن. »
هرچند مخففات ممکنه کمي گيج کننده باشن، اما همونطور که تو مثال بالا ديديد، آدم بايد pazzo باشه که به جاي استفاده از مخففات عبارات کامل رو بگه يا بنويسه
!
اين کلماتي که ديديد به عنوان acronimi ( سر نام)، abbreviazioni ( مخفف) و sigle (حروف اول) شناخته ميشن و کلمات جديدي هستن که از روي اسم شرکتها، ارگانها و انجمنا ساخته ميشن.
بعضي از اين مخففها سعي ميکنن يه معني رو هم از دل عبارت بيرون بکشن که به موضوع اصلي هم مرتبط باشه مثلا Luce معني نور و روشنايي ميده، اما ميتونه به سينما هم اشاره کنه!
LUCE در حقيقت مخفف اتحاديه آموزشي سينماي ايتاليا هم هست (L'Unione Cinematografico Educativa).
اين مخففها اغلب به صورت يه کلمه واحد تلفظ ميشه، بجز در مواقعي که ممکنه دو حرف با هم ترکيب بشه. مثلا اختصاراتي مثل:
PIL (Prodotto Interno Lordo),
D.O.C. (Denominzaione d'Origine Controllata)
STANDA (Società Tutti Articoli Nazionale Dell'Arredamento [Abbigliamento])
يه صورت يه کلمه واحد تلفظ ميشن اما اختصاراتي مثل :
PSDI (Partito Socialista Democratico Italiano)
PP.TT. (Poste e Telegrafi)
به صورت حرف به حرف تلفظ ميشن
.
دقت به برنامه هاي راديو و تلوزيون ايتاليا، بهترين راه واسه ياد گرفتن طرز تلفظ صحيح اين عبارات هست، با اينحال فراموش نکنيد که قواعد تلفظ زبان ايتاليايي در مورد اين اختصارات هم برقراره و ميتونيد هميشه از اونا تبعيت کنيد
.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر